namaluj-popka
KsiążkaShiv Kotecha

Namaluj Popka

Ta pozycja to potężne narzędzie w działaniach na rzecz światowego pokoju. Wystarczy pomyśleć, co by było, gdyby George W. Bush zajął się malarstwem wcześniej – i gdyby malował z pamięci facetów-celebrytów – i jeśli zaproszono by go do tego w języku polskim. To niesamowite, jak inaczej wszystko mogłoby się potoczyć.Read More

WKŁAD W PRZEKŁAD

Autor zbiorowy
Tytuł:WKŁAD W PRZEKŁAD. Materiały pokonferencyjne V, VI i VII Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych Kraków 2010–2012
Redakcja:Anna Filipek i Marta Osiecka
ISBN:978-83-62574-98-8
Seria:Poza seriami
Współpraca redakcyjna:Katarzyna Bazarnik
Projekt okładki:

Małgorzata Hantz, Małgorzata Chyc

Data premiery:2013-05-13
Liczba stron:288
Cena:publikacja bezpłatna

WKŁAD W PRZEKŁAD jest owocem V, VI i VII Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych organizowanych dorocznie przez Koło Naukowe Anglistów Uniwersytetu Jagiellońskiego oraz Katedrę UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. Zawiera referaty uczestników Warsztatów – studentów, absolwentów i wykładowców przekładoznawstwa – analizujących przekłady literackie i użytkowe przede wszystkim z języka angielskiego i niemieckiego oraz zapisy paneli tłumaczeniowych. Pojawiają się również prace stanowiące teoretyczne próby zdefiniowania istoty przekładu, czy też przedstawiające praktyczne aspekty zawodu tłumacza, a nawet apel o polepszenie ekonomiczno-społecznych warunków pracy przedstawicieli tego zawodu. Warsztaty odbywają się w Krakowie każdego roku w maju i uczestniczą w nich również studenci z innych ośrodków akademickich w Polsce, a nawet zagranicą.

• • •

UWAGA! KSIĄŻKA UWOLNIONA! POBIERZ DARMOWY PDF:

• • •

„Inicjatywa zasługuje na gorące poparcie, a teksty zamieszczone w tomie świadczą o wysokim poziomie i dużej atrakcyjności oferowanego w ramach Warsztatów programu. Na pochwałę zasługuje także idea zamieszczenia w tomie tekstów napisanych przez młodych adeptów sztuki przekładu obok artykułów, które wyszły spod pióra doświadczonych tłumaczy i nauczycieli przekładu. … [T]om bogaty w treści, stanowiący wartościowy przyczynek do prac z dziedziny przekładoznawstwa oraz krytyki i dydaktyki przekładu.”

prof. Elżbieta Muskat-Tabakowska

• • •

Anna Filipek (1990) – magistrantka na specjalizacji przekładoznawczej w Instytucie Filologii Angielskiej UJ. Aby przeciwstawić się wszechogarniającej bylejakości, aktywnie działa w kole naukowym, współorganizując konferencję Studenckie Warsztaty Tłumaczeniowe i włączając się w inne projekty uczelni. Publikowała w „Studenckich Zeszytach Naukowych UJ” oraz przetłumaczyła fragment antologii prof. Sandry L. Beckett Revisioning Red Riding Hood around the World: An Anthology of International Retellings. Laureatka konkursu literackiego the 2010 European Daniil Pashkoff Prize for Creative Writing in English by Non-native Speakers. Ubiegłoroczna stypendystka Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego.

Marta Osiecka (1988) – tłumaczka, korektorka, redaktorka. Absolwentka anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim i jedna z organizatorów corocznych Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Współpracowała z Ha!artem przy projektach chapbooka The World in Hyper(de)Scription: On the Film-poems of Katarzyna Giełżyńska (proofreading) i Pisząc o Zdaniach Zuzanny Husárovej (tłumaczenie).

• • •

WKŁAD W PRZEKŁAD

Spis treści:

  • ANDRZEJ PAWELEC Ocalone w komentarzu do tłumaczenia
  • WERONIKA SZWEBS Tłumacz-ironista – teoria i praktyka. Tomasz Bieroń w świetle koncepcji Douglasa Robinsona
  • KAROLINA PALUSZEK Wybrane problemy tłumaczenia prawniczego z perspektywy prawnika
  • KAROLINA RYBICKA Mr. Leathercow czy Pan Żeberko? Tłumaczenie imion i nazwisk w literaturze dziecięcej
  • JOANNA RZEPA Głos tłumacza, czyli nowe życie? Angielskie przekłady Fugi śmierci Paula Celana a Zadania tłumacza Waltera Benjamina
  • MARTA RUTA, ALEKSANDRA SZYMIŁ Science of deduction vs. sztuka dedukcji, czyli Sherlock Holmes po polsku
  • PAULINA OHAR-ZIMA Hjkkrrh, hżkrrrh czy hżkrrr – jaki dźwięk tak naprawdę wydaje Gryfon? Kilka uwag o ikoniczności dźwiękowej w trzech polskich przekładach Alicji w Krainie Czarów i Po drugiej stronie lustra
  • JEREMI OCHAB Majstrowanie przy podpisach do prezentacji konferencyjnej
  • ANNA FILIPEK „Będę twoim, / Jeśli uczynisz tak a tak”, czyli o interpretacji postaci Lady Makbet w przekładzie Stanisława Barańczaka
  • SEKCJA TŁUMACZENIOWA KOŁA NAUKOWEGO ANGLISTÓW UJ W SKŁADZIE: ANNA FILIPEK, DAGMARA HADYNA, KATERYNA KOZLOVSKA, RYSZARD KURPIEL, JAKUB SZPAK Czy można być lepszym od Barańczaka? Absurdalne limeryki Edwarda Leara w tłumaczeniu Sekcji Tłumaczeniowej KNA kontra tłumaczenia mistrza
  • ANNA ROGULSKA Wszystko w końcu sprowadza się do seksu – o seksualizmach w polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a
  • ANNA PLATER-ZYBERK Tytuł marketingowy, czyli jaki?
  • KAMILA MIDOR Czy Amerykanie i Polacy opłakują stratę tak samo? Analiza porównawcza metafor żałoby we fragmentach poradnika i ich przekładzie
  • EWA LIPIŃSKA Na manowcach metafor – o konsekwencjach tłumaczenia syntagmatycznego w polskim przekładzie Tytusa Groana Mervyna Peake’a
  • PAWEŁ WOŹNIKOWSKI Formalne definicje tłumaczenia. Perspektywa filologika
  • MIKOŁAJ DENDERSKI Czy tłumacze powinni dołączyć do Oburzonych? Ekonomiczno-społeczny wymiar pracy tłumacza na początku XXI wieku
  • TERESA BAŁUK-ULEWICZOWA Nieprzekładalność nienegocjowalna – czyli o tym, co bezapelacyjnie opiera się tłumaczeniu

• • •

PANELE TŁUMACZENIOWE

 

Panel 1. Tłumaczenie tekstów turystycznych

DR TERESA BAŁUK-ULEWICZOWA

„Perełki” w tłumaczeniu tekstów turystycznych na język angielski

PAULINA OHAR-ZIMA

BARTOSZ SOWIŃSKI

 

Panel 2. „Could anything be more Intelligible than Everyday Intelligibility? … ”

DR ANDRZEJ PAWELEC

Komentarz do panelu tłumaczeniowego „Could anything be more Intelligible than Everyday Intelligibility? Reinterpreting Division I of Being and Time in the light of Division II”

BARTOSZ SOWIŃSKI

 

Panel 3. Country house, Catholicity and the crypt(ic)

DR ALEKSANDER GOMOLA

Komentarz do panelu tłumaczeniowego Country house, Catholicity and the crypt(ic)

AGATA KOWOL

MILENA OBRĄCZKA

 

Panel 4. Me, I’m Afraid of Virginia Woolf

DR EWA RAJEWSKA

Kilka słów o Me, I’m Afraid of Virginia Woolf Alana Bennetta (1978) i przekładzie Katarzyny Lewkowskiej (2010)

KATARZYNA LEWKOWSKA

 

Panel 5. The Wind in the Willows

DR EWA RAJEWSKA

Garść uwag o The Wind in the Willows Kennetha Grahame’a w adaptacji Alana Bennetta (1991) i przekładzie Doroty Maliny (2011)

DOROTA MALINA

Projekt Petronela Sztela      Realizacja realis

Nasz serwis używa plików cookies do prawidłowego działania strony. Korzystanie z serwisu bez zmiany ustawień dla plików cookies oznacza, że będą one zapisywane w pamięci urządzenia. Ustawienia te można zmieniać w przeglądarce internetowej. Więcej informacji udostępniamy w naszej polityce prywatności.

Zgadzam się na użycie plików cookies.

EU Cookie Directive Module Information