wiersze-za-sto-dolarow
KsiążkaPiotr Marecki

Wiersze za sto dolarów

W sieci sztuki operacje finansowe są skrzętnie skrywane. Sztuka sprzedaje się tym lepiej, im bardziej ukrywa swój towarowy charakter. A mechanizmy tworzenia ważnego artysty z człowieka pozostają niewidzialne. Dlatego przejrzystość operacji finansowych Mareckiego może przyprawić o zawrót głowy kogoś, kto czuje się lepiej w towarzystwie ludzi...Read More

WKŁAD W PRZEKŁAD 2

Red. A. Filipek, M. Osiecka, A. Kamińska
Tytuł:WKŁAD W PRZEKŁAD 2. Materiały pokonferencyjne 8. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych „Zapętleni w przekładzie”
Redakcja:Anna Filipek i Marta Osiecka, Aleksandra Kamińska
ISBN:978-83-64057-40-3
Seria:Poza seriami
Współpraca redakcyjna:Katarzyna Bazarnik
Projekt okładki:

Anna Filipek, Małgorzata Chyc (grafika na okładce powstała przy pomocy Tagxedo http://www.tagxedo.com/app.html)

Data premiery:2014-05-12
Liczba stron:344
Cena:publikacja bezpłatna

Już po raz drugi mamy przyjemność przedstawić rezultat Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych organizowanych przez studentów Koła Naukowego Anglistów Uniwersytetu Jagiellońskiego i Koła Naukowego Katedry UNESCO UJ. Niniejszy tom zawiera referaty i zapisy dyskusji, których można było wysłuchać podczas 8. edycji SWT organizowanej pod hasłem „Zapętleni w przekładzie” (13–16 maja 2013 r.).

Prezentujemy artykuły związane z teorią i praktyką tłumaczenia poezji i dramatu, prozy oraz utworów multimodalnych. Młodzi adepci sztuki translatorskiej podejmują tematy tak różnorodne, jak audiodeskrypcja i przekład komiksów, ale też tłumaczenie mów przedśmiertnych z XVI i XVII w. W konferencji udział wzięli nie tylko studenci i absolwenci przekładoznawstwa z uczelni w całej Polsce, ale także uznani tłumacze literatury.

Wszystkie włączone do tomu prace prezentują wysoki poziom merytoryczny, akademicki i językowy (…). Tom zawiera [m.in.] prace młodych uczonych z różnych ośrodków akademickich, bowiem trwająca już od ośmiu lat inicjatywa organizowania warsztatów tłumaczeniowych co roku gromadzi uczestników spoza krakowskich uczelni, będąc być może największym i z pewnością najdłużej trwającym tego rodzaju przedsięwzięciem w kraju.

dr hab. Magda Heydel

• • •

UWAGA! KSIĄŻKA UWOLNIONA! POBIERZ DARMOWY PDF:

• • •

Redakcja:

Anna Filipek (1990) – magistrantka na specjalizacji przekładoznawczej w Instytucie Filologii Angielskiej UJ, współorganizator Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Publikowała m.in. w „Studenckich Zeszytach Naukowych UJ” oraz przetłumaczyła fragment antologii prof. Sandry L. Beckett Revisioning Red Riding Hood around the World: An Anthology of International Retellings. Laureatka konkursu literackiego The 2010 European Daniil Pashkoff Prize for Creative Writing in English by Non-native Speakers, dwukrotna stypendystka Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego. Wraz z Martą Osiecką zredagowała Wkład w przekład, opublikowany nakładem wydawnictwa Ha!art.

Marta Osiecka (1988) – tłumaczka, korektorka, redaktorka. Absolwentka anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim i jedna z organizatorów corocznych Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Współpracowała z Ha!artem przy projektach chapbooka The World in Hyper(de)Scription: On the Film-poems of Katarzyna Giełżyńska (proofreading) i Pisząc o Zdaniach Zuzanny Husárovej (tłumaczenie). Wraz z Anną Filipek zredagowała Wkład w przekład, opublikowany nakładem wydawnictwa Ha!art.

Aleksandra Kamińska (1989) – absolwentka przekładoznawstwa, studentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim.

• • •

Publikacja ukazała się dzięki finansowemu wsparciu instytucji:

  • Rada Kół Naukowych UJ
  • Wydział Filologiczny UJ
  • Instytut Filologii Angielskiej UJ
  • Koło Naukowe Anglistów UJ

• • •

Wydawca: Fundacja Korporacja Ha!art

Projekt Petronela Sztela      Realizacja realis

Nasz serwis używa plików cookies do prawidłowego działania strony. Korzystanie z serwisu bez zmiany ustawień dla plików cookies oznacza, że będą one zapisywane w pamięci urządzenia. Ustawienia te można zmieniać w przeglądarce internetowej. Więcej informacji udostępniamy w naszej polityce prywatności.

Zgadzam się na użycie plików cookies.

EU Cookie Directive Module Information