robbo-solucja
KsiążkaPiotr Marecki, Wojciech „Bocianu” Bociański, Piotr „Kroll” Mietniowski, Krzysztof „Kaz” Ziembik

Robbo. Solucja

Technologia ma współcześnie krótki żywot. Nowe platformy zabijane są przez nowsze, nowsze przez jeszcze nowsze, jeszcze nowsze przez… – i tak w nieskończoność. Odpowiedzią na to przyspieszenie jest powrót do urządzeń wypartych i martwych. Robbo. Solucja zawiera tekst wygenerowany na ośmiobitowym komputerze Atari, okładkę do książki zaprojektowano na...Read More

WKŁAD W PRZEKŁAD 3

Red. Anna Filipek, Marta Osiecka, Maja Gwóźdź, Katarzyna Małajowicz
Tytuł:WKŁAD W PRZEKŁAD 3. Materiały pokonferencyjne 9. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych „Dziewięć muz przekładu”
Redakcja:Anna Filipek, Marta Osiecka, Maja Gwóźdź, Katarzyna Małajowicz
ISBN:978-83-64057-67-0
Seria:Poza seriami
Współpraca redakcyjna:Katarzyna Bazarnik
Projekt okładki i stron tytułowych:Anna Belcar, Małgorzata Chyc, Olga Witczak
Data premiery:2015-05-26, podczas 10. Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych
Liczba stron:397
Cena:publikacja bezpłatna

Pragniemy zaprezentować trzeci tom z serii Wkład w przekład, rezultat 9. edycji Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych, organizowanych przez studentów Instytutu Filologii Angielskiej UJ i Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową. W niniejszym tomie znajdą Państwo zapis wybranych wystąpień uczestników konferencji, a także rezultaty ich praktycznych zmagań z przekładem.

„Tom prezentuje się okazale, zarówno pod względem ilościowym, jak i jakościowym. Jest doskonałym obrazem dynamicznie rozwijających się studiów przekładoznawczych i przeglądem dużych osiągnięć oraz poziomu naukowego studentów biorących udział w 9. Studenckich Warsztatach Tłumaczeniowych. Kolejną dużą zaletą tomu jest fakt połączenia referatów studentów i utytułowanych wykładowców w najlepszej uniwersyteckiej tradycji. (...) Włączenie materiałów z paneli, które tak naprawdę były samym sercem Warsztatów, pozwala docenić umiejętności translatorskie uczestników, którzy zmierzyli się z bardzo różnorodnymi wyzwaniami.”

prof. dr hab. Marta Gibińska-Marzec

• • •

UWAGA! KSIĄŻKA UWOLNIONA! POBIERZ DARMOWY PDF:

• • •

Redakcja:

Anna Filipek (1990) – magistrantka na specjalizacji przekładoznawczej w Instytucie Filologii Angielskiej UJ, współorganizator Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Publikowała m.in. w „Studenckich Zeszytach Naukowych UJ" oraz przetłumaczyła fragment antologii prof. Sandry L. Beckett Revisioning Red Riding Hood around the World: An Anthology of International Retellings. Laureatka konkursu literackiego The 2010 European Daniil Pashkoff Prize for Creative Writing in English by Non-native Speakers, dwukrotna stypendystka Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego. Współredagowała tomy Wkład w przekład (z Martą Osiecką) oraz Wkład w przekład 2 (z Martą Osiecką i Aleksandrą Kamińską) opublikowane nakładem wydawnictwa Ha!art.

Marta Osiecka (1988) – tłumaczka, korektorka, redaktorka. Absolwentka anglistyki na Uniwersytecie Jagiellońskim i jedna z organizatorów corocznych Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Współpracowała z Ha!artem przy projektach chapbooka The World in Hyper(de)Scription: On the Film-poems of Katarzyna Giełżyńska (proofreading) i Pisząc o Zdaniach Zuzanny Husárovej (tłumaczenie). Współredagowała tomy Wkład w przekład (z Anną Filipek) oraz Wkład w przekład 2 (z Anną Filipek i Aleksandrą Kamińską) opublikowane nakładem wydawnictwa Ha!art.

Maja Gwóźdź (1995) – studentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, jedna z organizatorek Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych. Prowadzi sekcję językoznawczą Koła Naukowego Anglistów IFA UJ.

Katarzyna Małajowicz (1990) – absolwentka filologii angielskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, jedna z organizatorów Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych.

• • •

Spis treści:

 

I. PROZA

  • ELŻBIETA TABAKOWSKA Polisemia: marzenie autora, przekleństwo tłumacza
  • RYSZARD KURPIEL Elementy nacechowane kulturowo w polskich tłumaczeniach Intervista con la storia Oriany Fallaci
  • AGNIESZKA SEWERYN Wybór strategii tłumaczeniowej przy przekładzie nazw własnych
  • PAULINA DERYŁO Tłumaczenie dialektu na podstawie powieści The Help Kathryn Stockett
  • DOROTA MALINA Lustereczko, powiedz przecie… czyli dziewięć muz badacza przekładu literatury dla dzieci
  • ALEKSANDRA MICHALSKA Jeszcze raz w Nibylandii. O polskich przekładach Piotrusia Pana Jamesa Matthew Barriego. Rekonesans eseistyczny
  • JAKUB SZPAK Solaryjskie twory, czyli analiza dendrogramów tłumaczeń Solaris Stanisława Lema

 

II. POEZJA I DRAMAT

  • ANDRZEJ PAWELEC I MAGDALENA SITARZ Lekcja martwego języka: Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie Jicchoka Kacenelsona
  • MAŁGORZATA HANDZEL Z Innisfree do Bizancjum. Symbolizm Williama Butlera Yeatsa w dwóch odsłonach i pięciu polskich przekładach
  • ANNA FILIPEK O tłumaczach Pana Tadeusza na język angielski
  • ROBERT KIELAWSKI I AGATA SAMANIPOUR Różne wymiary udomowienia w tłumaczeniu dramatu – Love and Information Caryl Churchill w przekładzie Pawła Demirskiego
  • DANIEL WARMUZ Potencjalne rozwiązania i pułapki w tłumaczeniu sztuk teatralnych na przykładzie Bańskich kwiatów Csaby Székelya

 

III. PRZEKŁAD MULTIMODALNY

  • MAŁGORZATA GUJA Wielowarstwowość przekładu w dziele operowym
  • BARBARA GALANT Hyp, błeeergh, czyli „co do licha” robią i mówią bohaterowie komiksu Dublińczyk Alfonso Zapico
  • KAROLINA RYBICKA Śmierdzący Serowy Człowieczek i inne dosyć głupie bajeczki, czyli tłumacząc śmieszną, postmodernistyczną, autotematyczną, multimodalną książkę obrazkową
  • EWA LIPIŃSKA Panie Holmes, (…) poszedłbyś ze mną na kolację? – czyli jak flirtować ze słynnym detektywem w czterech językach

 

IV. PANELE TŁUMACZENIOWE

PANEL 1. Melvin Frank i Norman Panama The Facts of Life (1960)

  • Anna Jankowska
  • Anna Belcar
  • Anna Filipek
  • Hanna Gamza

 

PANEL 2. Michael Joyce afternoon, a story (1987)

  • Anna Rogulska
  • Barbara Galant
  • Katarzyna Małajowicz
  • Marta Osiecka

 

PANEL 3. Kazimierz Przerwa-Tetmajer Babski wybór (1914)

  • Piotr Pieńkowski
  • Ewa Lipińska
  • Jakub Szpak
  • Anna Filipek

 

PANEL 3. Jakob Ziguras Derwent Street (2013)

  • Agata Hołobut
  • Jakub Szpak
  • Karolina Rybicka
  • Katarzyna Małajowicz

 

PANEL 3. Barent Walsh Treating Self-Injury (2006)

  • Marta Kapera
  • Agnieszka Gogoła
  • Wojciech Łukasik
  • Renata Strzok

 

V. WYWIAD Z TŁUMACZEM

  • Rozmowa z Rozmowa z Magdą Heydel i Piotrem de Bończa Bukowskim, redaktorami tomu Polska myśl przekładoznawcza. Prowadzący: Mateusz Chaberski

• • •

Publikacja ukazała się dzięki finansowemu wsparciu: Rady Kół Naukowych UJ i Koła Naukowego Anglistów przy Instytucie Filologii Angielskiej UJ

Projekt Petronela Sztela      Realizacja realis

Nasz serwis używa plików cookies do prawidłowego działania strony. Korzystanie z serwisu bez zmiany ustawień dla plików cookies oznacza, że będą one zapisywane w pamięci urządzenia. Ustawienia te można zmieniać w przeglądarce internetowej. Więcej informacji udostępniamy w naszej polityce prywatności.

Zgadzam się na użycie plików cookies.

EU Cookie Directive Module Information